翻译工作流
每条内容的每种语言版本都有一个翻译状态——它是整个翻译工作流的灵魂。
| 状态 | 含义 | 前台可见? |
|---|---|---|
| 未开始 | 这种语言版本还不存在 | ❌ |
| 进行中 | 编辑中、半成品(运营手动选) | ❌ |
| 待翻译 | 已有起点文字(通常从默认语言复制来的)等待翻译 | ❌ |
| 待确认 | AI 已翻译,等人工审核 | ❌ |
| 已完成 | 已审核完成 | ✅ |
状态切换通常在编辑页操作:每种语言 Tab 上方有一个状态选择器,运营按工作进度更新。
三种典型工作流
Section titled “三种典型工作流”工作流 A:纯手工(小型站点 / 高质量要求)
Section titled “工作流 A:纯手工(小型站点 / 高质量要求)”适合每周仅 1-2 条新内容的精品站。
-
运营创建产品 / 文章 → 默认语言 Tab 标记「进行中」 → 填完内容 → 标记「已完成」
-
切换到第二语言 Tab → 后台自动创建空白副本,状态默认「进行中」
-
人工翻译填入 → 标记「已完成」
-
重复每种语言
-
主状态切到「已发布」 → 前台所有完成语言上线
优势:质量最高,每个字都人工把关。
劣势:内容量大时人力成本极高(10 种语言 × 100 篇文章 = 1000 条人工)。
工作流 B:复制 + AI + 一键确认(推荐主流)
Section titled “工作流 B:复制 + AI + 一键确认(推荐主流)”适合中型站点(10-1000 篇内容、3-10 种语言)。
-
默认语言完整完成(典型中文)
-
新增语言(如英文),立刻执行 从默认语言复制翻译
所有内容副本生成:状态「待翻译」,内容字段仍是中文(占位文字)
-
进「翻译进度仪表盘」 → 选英文 → 一键 AI 批量翻译
- 系统逐条调用 AI 翻译
- 翻译结果写回,状态变「待确认」
-
运营 / 翻译审核员人工抽检
- 进「待翻译清单」 → 选「待确认」过滤
- 逐条进编辑页修改不准确的部分
- 修改后保存即标「已完成」(修改本身视为”审核完成”)
-
一键确认所有剩余条目
把所有「待确认」状态批量改为「已完成」
-
该语言完整上线
优势:AI 完成 80% 草稿,人工只做 20% 审核 / 修复。
劣势:仍需要审核流——不能跳过这一步直接上线。
工作流 C:紧急快速上线(临时活动 / 测试)
Section titled “工作流 C:紧急快速上线(临时活动 / 测试)”适合需要在数小时内让多语言版本上线、接受 AI 翻译质量、不做人工审核的场景。
-
复制翻译生成「待翻译」副本
-
AI 批量翻译 → 状态变「待确认」
-
一键确认全部 → 状态变「已完成」(跳过人工审核)
-
立即上线
冷启动捷径:从默认语言复制翻译
Section titled “冷启动捷径:从默认语言复制翻译”新增一种语言时,最痛苦的是”所有内容副本都不存在”——一切从零开始。
操作位置:「语言管理」页 → 选中目标语言 → 点 从默认语言复制翻译 按钮
做了什么:
- 把默认语言下所有内容副本(页面 / 产品 / 文章 / 下载 / 分类 / 菜单 / 站点设置)复制一份给目标语言
- 内容字段保持不变(仍是中文,作为占位)
- 状态统一标记「待翻译」
- 已存在的副本自动跳过(不覆盖人工成果)
返回结果:
复制完成!- 页面副本:5 条已创建- 产品副本:20 条已创建- 文章副本:15 条已创建- 下载副本:3 条已创建- 分类翻译:8 条已创建- 菜单翻译:11 条已创建- 站点设置翻译:1 条已创建- 12 条已存在的副本被跳过一键全部确认
Section titled “一键全部确认”跑完 AI 批量翻译后,运营审核了一些 + 修改了一些,剩下的”AI 译文已通读认可”的怎么办?
操作位置:「语言管理」页 → 选中目标语言 → 点 全部标为已确认 按钮
做了什么:
把目标语言下所有内容(页面 / 产品 / 文章 / 下载)的「待确认」状态副本批量改为「已完成」。
只处理「待确认」——不会影响:
- 「未开始」的(仍是空副本)
- 「进行中」的(人工标记的”半成品”不会被批量上线)
- 「待翻译」的(这些还没翻译过)
- 「已完成」的(已经是终态)
这是高度可控的批量操作,不会意外把”未审核”的内容上线。
不同字段是否参与翻译
Section titled “不同字段是否参与翻译”| 字段类型 | 翻译吗? |
|---|---|
| 标题 / 简介 / 详情 / 正文 / 描述 | ✅ |
| SEO 标题 / SEO 描述 | ✅ |
| 菜单项的”显示文字” | ✅ |
| 分类的”分类名” | ✅ |
| 唯一键 / 网址段 | ❌(每种语言可独立设置不同的网址段,但本身不被 AI 翻译) |
| 封面图 / 文件附件 / 数字 / 开关 | ❌ |
| 模型包定义为「不翻译」的字段(如品牌名、型号) | ❌ |
模型包扩展字段是否翻译,由开发者在配置里声明——运营不需要管。
翻译质量陷阱
Section titled “翻译质量陷阱”1. AI 不知道你的品牌名 / 产品名
Section titled “1. AI 不知道你的品牌名 / 产品名”AI 会把「X500」翻成「X500」(保留),但可能把「邦你 CMS」翻成「Bangni CMS」或「Bunnies CMS」(猜的)。
解决:
- 进编辑页 → 调用 AI 翻译时指定品牌词不翻译(在模型包字段配置里声明)
- 或在 AI 翻译后人工搜索 + 替换品牌词
2. 富文本格式可能被破坏
Section titled “2. 富文本格式可能被破坏”正文是带格式的富文本,AI 可能把 **关键** 译错成 ** Key **(多空格、嵌套错位)。
解决:
- 系统已内置富文本结构保护逻辑
- 复杂富文本仍建议人工翻译,简单段落用 AI
3. 文化语境
Section titled “3. 文化语境”如「打骨折促销」翻成英文应是「Massive discount」而不是「Break-the-bone sale」。
解决:人工审核环节是不可省略的。
不同语言的”翻译状态”会互相影响吗?
Section titled “不同语言的”翻译状态”会互相影响吗?”不会。每种语言独立——日文标记「已完成」不影响英文的状态。
运营改了内容后,状态会自动重置吗?
Section titled “运营改了内容后,状态会自动重置吗?”不会——状态需要运营手动调整。如果你改了一个字段但忘了切回「进行中」或「待确认」,前台会立刻反映你修改后的内容(因为状态还是「已完成」)。
最佳实践:每次修改后顺手检查一下状态。
“已完成”和”已发布”是同一个状态吗?
Section titled ““已完成”和”已发布”是同一个状态吗?”前台视角是同一个——系统把「已完成」和早期遗留的「已发布」一起算作”前台可见”。新建内容不会再产生「已发布」这个值。
翻译完成度怎么看?
Section titled “翻译完成度怎么看?”进 翻译进度仪表盘。
AI 翻译需要多久?
Section titled “AI 翻译需要多久?”取决于:
- 内容数量(100 条 × 5 字段 = 500 次 AI 调用)
- AI 模型响应速度(GPT-4 较慢、本地模型快)
- 并发数(系统默认 3 个并发,可配置)
典型中型站点全量翻译:10-30 分钟。仪表盘有进度条。
- 翻译进度仪表盘 — 整站可视化与待翻译清单
- URL 策略与语言段 — 翻译完成后前台 URL 怎么走
- AI 助手(建设中)— 翻译模型选择与配置