跳转到内容

翻译工作流

每条内容的每种语言版本都有一个翻译状态——它是整个翻译工作流的灵魂。

状态含义前台可见?
未开始这种语言版本还不存在
进行中编辑中、半成品(运营手动选)
待翻译已有起点文字(通常从默认语言复制来的)等待翻译
待确认AI 已翻译,等人工审核
已完成已审核完成
待补充截图 进入英文 Tab 后顶部出现状态选择器,5 个选项的下拉
编辑页右上角的翻译状态切换器

状态切换通常在编辑页操作:每种语言 Tab 上方有一个状态选择器,运营按工作进度更新。

工作流 A:纯手工(小型站点 / 高质量要求)

Section titled “工作流 A:纯手工(小型站点 / 高质量要求)”

适合每周仅 1-2 条新内容的精品站。

  1. 运营创建产品 / 文章 → 默认语言 Tab 标记「进行中」 → 填完内容 → 标记「已完成

  2. 切换到第二语言 Tab → 后台自动创建空白副本,状态默认「进行中

  3. 人工翻译填入 → 标记「已完成

  4. 重复每种语言

  5. 主状态切到「已发布」 → 前台所有完成语言上线

优势:质量最高,每个字都人工把关。

劣势:内容量大时人力成本极高(10 种语言 × 100 篇文章 = 1000 条人工)。

工作流 B:复制 + AI + 一键确认(推荐主流)

Section titled “工作流 B:复制 + AI + 一键确认(推荐主流)”

适合中型站点(10-1000 篇内容、3-10 种语言)。

  1. 默认语言完整完成(典型中文)

  2. 新增语言(如英文),立刻执行 从默认语言复制翻译

    所有内容副本生成:状态「待翻译」,内容字段仍是中文(占位文字)

  3. 进「翻译进度仪表盘」 → 选英文 → 一键 AI 批量翻译

    • 系统逐条调用 AI 翻译
    • 翻译结果写回,状态变「待确认
  4. 运营 / 翻译审核员人工抽检

    • 进「待翻译清单」 → 选「待确认」过滤
    • 逐条进编辑页修改不准确的部分
    • 修改后保存即标「已完成」(修改本身视为”审核完成”)
  5. 一键确认所有剩余条目

    把所有「待确认」状态批量改为「已完成」

  6. 该语言完整上线

优势:AI 完成 80% 草稿,人工只做 20% 审核 / 修复。

劣势:仍需要审核流——不能跳过这一步直接上线。

工作流 C:紧急快速上线(临时活动 / 测试)

Section titled “工作流 C:紧急快速上线(临时活动 / 测试)”

适合需要在数小时内让多语言版本上线、接受 AI 翻译质量、不做人工审核的场景。

  1. 复制翻译生成「待翻译」副本

  2. AI 批量翻译 → 状态变「待确认

  3. 一键确认全部 → 状态变「已完成」(跳过人工审核

  4. 立即上线

冷启动捷径:从默认语言复制翻译

Section titled “冷启动捷径:从默认语言复制翻译”

新增一种语言时,最痛苦的是”所有内容副本都不存在”——一切从零开始。

操作位置:「语言管理」页 → 选中目标语言 → 点 从默认语言复制翻译 按钮

待补充截图 语言管理页选中英文行后,顶部出现「从默认语言复制」按钮,点击后弹出确认弹窗带预估数量
「从默认语言复制翻译」按钮和确认弹窗

做了什么

  • 把默认语言下所有内容副本(页面 / 产品 / 文章 / 下载 / 分类 / 菜单 / 站点设置)复制一份给目标语言
  • 内容字段保持不变(仍是中文,作为占位)
  • 状态统一标记「待翻译
  • 已存在的副本自动跳过(不覆盖人工成果)

返回结果

复制完成!
- 页面副本:5 条已创建
- 产品副本:20 条已创建
- 文章副本:15 条已创建
- 下载副本:3 条已创建
- 分类翻译:8 条已创建
- 菜单翻译:11 条已创建
- 站点设置翻译:1 条已创建
- 12 条已存在的副本被跳过

跑完 AI 批量翻译后,运营审核了一些 + 修改了一些,剩下的”AI 译文已通读认可”的怎么办?

操作位置:「语言管理」页 → 选中目标语言 → 点 全部标为已确认 按钮

待补充截图 弹窗显示「将把日文下 X 条「待确认」状态的副本标记为「已完成」」,运营点击确认
「全部标为已确认」按钮 + 弹窗确认

做了什么

把目标语言下所有内容(页面 / 产品 / 文章 / 下载)的「待确认」状态副本批量改为已完成」。

只处理「待确认」——不会影响:

  • 「未开始」的(仍是空副本)
  • 「进行中」的(人工标记的”半成品”不会被批量上线)
  • 「待翻译」的(这些还没翻译过)
  • 「已完成」的(已经是终态)

这是高度可控的批量操作,不会意外把”未审核”的内容上线。

字段类型翻译吗?
标题 / 简介 / 详情 / 正文 / 描述
SEO 标题 / SEO 描述
菜单项的”显示文字”
分类的”分类名”
唯一键 / 网址段❌(每种语言可独立设置不同的网址段,但本身不被 AI 翻译)
封面图 / 文件附件 / 数字 / 开关
模型包定义为「不翻译」的字段(如品牌名、型号)

模型包扩展字段是否翻译,由开发者在配置里声明——运营不需要管。

1. AI 不知道你的品牌名 / 产品名

Section titled “1. AI 不知道你的品牌名 / 产品名”

AI 会把「X500」翻成「X500」(保留),但可能把「邦你 CMS」翻成「Bangni CMS」或「Bunnies CMS」(猜的)。

解决

  • 进编辑页 → 调用 AI 翻译时指定品牌词不翻译(在模型包字段配置里声明)
  • 或在 AI 翻译后人工搜索 + 替换品牌词

正文是带格式的富文本,AI 可能把 **关键** 译错成 ** Key **(多空格、嵌套错位)。

解决

  • 系统已内置富文本结构保护逻辑
  • 复杂富文本仍建议人工翻译,简单段落用 AI

如「打骨折促销」翻成英文应是「Massive discount」而不是「Break-the-bone sale」。

解决:人工审核环节是不可省略的。

不同语言的”翻译状态”会互相影响吗?

Section titled “不同语言的”翻译状态”会互相影响吗?”

不会。每种语言独立——日文标记「已完成」不影响英文的状态。

运营改了内容后,状态会自动重置吗?

Section titled “运营改了内容后,状态会自动重置吗?”

不会——状态需要运营手动调整。如果你改了一个字段但忘了切回「进行中」或「待确认」,前台会立刻反映你修改后的内容(因为状态还是「已完成」)。

最佳实践:每次修改后顺手检查一下状态。

“已完成”和”已发布”是同一个状态吗?

Section titled ““已完成”和”已发布”是同一个状态吗?”

前台视角是同一个——系统把「已完成」和早期遗留的「已发布」一起算作”前台可见”。新建内容不会再产生「已发布」这个值。

翻译进度仪表盘

取决于:

  • 内容数量(100 条 × 5 字段 = 500 次 AI 调用)
  • AI 模型响应速度(GPT-4 较慢、本地模型快)
  • 并发数(系统默认 3 个并发,可配置)

典型中型站点全量翻译:10-30 分钟。仪表盘有进度条。